細かなところも
これは、エリザベス・テーラーの発言である。
I may be a problem,but that's the way it is.
(問題かもしれないわ。でも、それが現実だから、変えられないのよ)
・・・「変えられないのよ」という訳に変わってしまった。
こういった細かいところも、英語を普段からたくさん聞いておけば、はっきり意味が理解できてくるのである。
・・・もう一つ、中波を分析してみよう。
As a person in my own right,
I have always expressed my feelings, and I can't change that,she said."
I may be a problem,but that's the way it is."
・・・エリザベス・テーラーは、いつも言いたいことを言ってきた。
そして、そのマイペースな自分の生き方は変えられない(I can't change it.)と言っている。
だから、最後のthat's the way it is.は、「変えられない」というより、「仕方がない」くらいの訳のほうがリズミカルである。